23.10.2018

Коллега в кабине научил вот такому секрету: писать переводческие подсказки не неразборчивыми загогулинами на бумаге, а на экране в ворде 26м шрифтом. Идея работает отлично, совсем не надо тратить время и энергию на расшифровку почерка!

15.12.2018
Зачем ездить на переводческие конференции?
За прошлый год я побывала на 4 конференциях для переводчиков.

1. ???????? МАСТЕРСКАЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА, организованная Кириллом Ельцовым. Говорили О "техническом наборе" синхрониста, о ставках (стандартная дневная ставка синхрониста - много это или мало?), о том, где лучше - в штате или на фрилансе. Видео с мастерской в комментариях.
????СТОИМОСТЬ: бесплатно
????ПОЛЬЗА ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ: ценные факты о профессии и рынке, технические лайфхаки и знакомство с технологией Speakus, общение с коллегами
????CЛЕДУЮЩАЯ МАСТЕРСКАЯ: начало марта 2019 г.

___________________________________
2. ????????Международная конференция для устных и письменных переводчиков BP19 TRANSLATION (апрель 2018 г.) CONFERENCE в Вене, организованная Чабой Бан. 2 дня презентаций в нескольких потоках. Больше выступлений для письменников и специалистов по локализации. Устные переводчики говорили об общении с клиентом, маркетинге и продвижении. Больше всего запомнилось знакомство с автором подкаста о синхронистах Troublesome Terps и книги Being a Successfull Interpreter - Jonathan Downie.
????СТОИМОСТЬ: 260 евро + билеты и проживание в Вене
????ПОЛЬЗА ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ: почувствовала себя причастной к глобальному сообществу переводчиков, познакомилась с синхронистами из США и Европы, утренние пробежки по волшебной весенней Вене
????СЛЕДУЮЩАЯ BP: 2-3 мая, Болонья http://bpconf.com/

_______________________________________
3. ????????Форум устных переводчиков "Глобальный диалог" (апрель 2018 г.)
Идейные вдохновители форума - группа московских переводчиков. Огромное количество животрепещущих тем - стресс, работа с голосом, соло-синхрон, специфика работы в разных отраслях, дипломатический протокол.
????СТОИМОСТЬ: 8500 тыс. (деловая программа, без мастер-классов), в этом году я попадаю бесплатно благодаря участию в благотворительном проекте
????ПОЛЬЗА ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ: зарядилась позитивом, узнала много фактической информации, получила некоторые мысли о том, как развивать себя как бренд, пообщалась СО ВСЕМИ (ну там действительно были ВСЕ, а еще и легенды и звезды перевода)
????CЛЕДУЮЩИЙ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ: 25-26.01.2018 https://ic4ci.com/ru/

_____________________________________
4. ????????Конкурс синхронного и последовательного перевода Cosines Pi International Contest of Conference Interpreters (сентябрь 2018 г.)
Организатор - Marklen Konurbaev. У тех, кто участвовал в самом тренинге и прошел в четвертьфинал была возможность ходить на практические занятия к мэтрам, гости могли участвовать в двух днях открытых семинаров. Самое интересное - финал конкурса - слушаешь в реальном времени коллег и оценку их сильных и слабых сторон от уважаемого жюри. Понимаешь, на кого и в чем можно равняться и что важно для слушателей нашей работы!
????СТОИМОСТЬ: бесплатно
????ПОЛЬЗА ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ: на семинары я почти не попала, интереснее было общаться с коллегами в кулуарах. Сам конкурс зарядил стремлением становиться лучше, я после него я завела чат, где мы с коллегами тренируемся на регулярной основе, слушаем и даем фидбек друг другу.
Есть разные оценки самой идеи конкурса. Кто-то считает, что объективно оценить устный перевод невозможно и такой конкурс даже вреден - может понизить самооценку хороших переводчиков, которые не прошли в финал (ведь в нашей профессии все очень зависит от случая - одно плохо переведенное предложение может "завалить" целый день)
???? Cледующий Косинус: сентябрь 2019 г. Интересно, добавятся ли новые языки, кроме английского и французского.


Итоги:
Стоит ли ходить на переводческие конференции? Для себя отвечаю - да!
- почувствовать, что ты не один
- продолжить тянуться за лучшими
- быть в курсе всего, что происходит на нашем рынке
- встретить старых друзей, завести новые знакомства, познакомиться с потенциальными заказчиками (они тоже туда ходят, кстати) или даже с преподавателем фонетики, с которым сейчас занимаюсь))

Другие конференции, на которых я была: Translation Forum Russia (была в 2012 и 2013 г.). Куда хотелось бы попасть: какой-нибудь из семинаров AIIC (в этом году был в Штутгарте, я так и не доехала, к сожалению).



Получать информацию о новых постах
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Задайте вопросы и закажите перевод по телефону, whatsap или почте:
+7 985 252 77 38
olga.dakhina@gmail.com
ИНН 780520504678

All photo and video materials belong to their owners and are used for demonstration purposes only. Please do not use them in commercial projects.
Made on
Tilda