Ольга дахина
Зачем ездить на переводческие конференции?
4 конференции, на которых я побывала за 2017-2018 гг.
1. МАСТЕРСКАЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
МАСТЕРСКАЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА в МГЛУ, организованная переводчиком и основателем бюро "Омника" Кириллом Ельцовым (декабрь 2017 г.). Говорили о "техническом наборе" синхрониста, о ставках (стандартная дневная ставка синхрониста - много это или мало?), о том, где лучше - в штате или на фрилансе. В перерывах пили чай с домашними пирожками.

СТОИМОСТЬ: бесплатно

ПОЛЬЗА ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ: ценные факты о профессии и рынке, технические лайфхаки и знакомство с технологией Speakus, общение с коллегами.

CЛЕДУЮЩАЯ МАСТЕРСКАЯ: начало марта 2019 г.
2. BP19 TRANSLATION CONFERENCE
BP19 TRANSLATION CONFERENCE в Вене, организованная переводчиком Чабой Бан (апрель 2018 г.). 2 дня презентаций в нескольких потоках. Больше выступлений для письменников и специалистов по локализации. Устные переводчики говорили об общении с клиентом, маркетинге и продвижении. Больше всего запомнилось знакомство с автором подкаста о синхронистах Troublesome Terps и книги Being a Successful Interpreter - Jonathan Downie.

СТОИМОСТЬ: 260 евро + билеты и проживание в Вене

ПОЛЬЗА ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ: почувствовала себя причастной к глобальному сообществу переводчиков, познакомилась с синхронистами из США и Европы, утренние пробежки по волшебной весенней Вене

СЛЕДУЮЩАЯ BP: 2-3 мая 2019, Болонья
3. Форум устных переводчиков ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ (апрель 2018г.)
Форум устных переводчиков ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ (апрель 2018г.)
Организатор - АНО "Международный центр "Диалоги", идейные вдохновители форума - группа московских переводчиков. Огромное количество животрепещущих тем - стресс, работа с голосом, соло-синхрон, специфика работы в разных отраслях, дипломатический протокол.

СТОИМОСТЬ: 8500 руб. (деловая программа, без мастер-классов), в этом году я попадаю бесплатно благодаря участию в благотворительном переводческом проекте.

ПОЛЬЗА ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ: зарядилась позитивом, узнала много фактической информации, освежила знания о переводческой скорописи, пообщалась СО ВСЕМИ (ну там действительно были ВСЕ любимые коллеги, а еще и легенды перевода). К сожалению, присутствовала только на одном из двух дней, день, который пропустила, судя по рассказам, был даже еще более насыщенными и интересным.

CЛЕДУЮЩИЙ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ: 25-26.01.2019, перед деловой программой - несколько дней мастер-классов.
4. Конкурс синхронного и последовательного перевода Cosines Pi (сентябрь 2018 г.)
Конкурс синхронного и последовательного перевода Cosines Pi (сентябрь 2018 г.)
Организатор - Марклен Конурбаев, профессор МГУ. У тех, кто участвовал в самом тренинге и прошел в четвертьфинал, была возможность ходить на практические занятия к мэтрам, гости же могли участвовать в двух днях открытых семинаров. Самое интересное - это финал конкурса, когда слушаешь в реальном времени коллег и оценку их сильных и слабых сторон от уважаемого жюри. Понимаешь, на кого и в чем можно равняться и что важно для слушателей нашей работы!

СТОИМОСТЬ: бесплатно

ПОЛЬЗА ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ: на семинары я почти не попала, интереснее было общаться с коллегами в кулуарах. Сам конкурс зарядил стремлением становиться лучше, я после него я завела чат, где мы с коллегами тренируемся на регулярной основе, обмениваемся записями и даем фидбек друг другу.
Есть разные оценки самой идеи конкурса. Кто-то считает, что объективно оценить устный перевод невозможно и такой конкурс даже вреден - может понизить самооценку хороших переводчиков, которые не прошли в финал (ведь в нашей профессии все очень зависит от случая - одно плохо переведенное предложение может "завалить" целый день)

СЛЕДУЮЩИЙ КОСИНУС: сентябрь 2019 г. Интересно, добавятся ли новые языки, кроме английского и французского.
Итоги:
Стоит ли ходить на переводческие конференции? Для себя отвечаю - да!
- почувствовать, что ты не один
- продолжить тянуться за лучшими
- быть в курсе всего, что происходит на нашем рынке
- встретить старых друзей, завести новые знакомства, познакомиться с потенциальными заказчиками (они тоже туда ходят, кстати) или даже с преподавателем фонетики, с которым сейчас занимаюсь).

Другие конференции, на которых я была в прошлом: Translation Forum Russia (2012 и 2013 гг.). Куда хотелось бы попасть: какой-нибудь из семинаров AIIC (в этом году был в Штутгарте, я так и не доехала, к сожалению), конференция Контакт.
Получать информацию о новых постах
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Made on
Tilda