Ольга дахина
Конференция для переводчиков "Контакт"
Я уже писала здесь про 4 переводческие конференции, на которых побывала в прошлом году. В мае 2019 г. добавила еще одно в копилку - Конференцию для переводчиков "Контакт", организованную Федором Кондратовичем и агентством переводов Лингваконтакт.

Это мероприятие не было нацелено чисто на устных переводчиков, но я и коллеги почерпнули много всего интересного.
Положительное в организации:
  • Довольно четкий тайминг, хотя и только до определенного момента. На обед отпустили на 45 минут позже, когда ресторан в самом отеле Вега уже закрылся. Пришлось идти в соседнее здание, в итоге на выступлении Ирины Алексеевой, директора Высшей Школы Перевода мы опоздали.

  • Всем хватила место, никто не стоял, как иногда бывает.
  • Выступления шли одним потоком, не было соблазна побегать из зала в зал, разрываясь "а что же послушать сейчас", встречая в коридоре знакомых и останавливаясь поболтать с ними. Когда потоков несколько, я чаше всего полконференции провожу в кулуарах.
  • Вкусный кофе брейк
А теперь немного о запомнившихся докладах.
Дмитрий Рамицин рассказал о том, как сделать видеорезюме. Зачем оно нужно? Для удобства заказчиков - на видео сразу видна манера говорить, дикция, умение держаться перед камерой. Вроде бы, популярная фишка на западе. По-моему, хорошая идея. Наш тембр голоса, дикция, произношение - это же действительно большая составляющая нашего "продукта". Я вот уже полгода как собираюсь на свой сайт-визитку выложить образец перевода, может быть, видеорезюме - даже более интересный вариант.

Татьяна Ярошенко говорила об этическом кодексе переводчика, который она разрабатывает уже несколько лет (подробнее - на сайте http://translation-ethics.ru/). Я, например, не знала, что в Facebook есть группа Этический кодекс переводчика, где обсуждаются разные спорные моменты в нашей работе.

У Николая Дупленского было 23 совета начинающим устникам. Мне, как не начинающему, многое было довольно очевидно.
Было упомянуто, что синхрон вымывает оперативную память, т.е. Если много переводить синхронно, потом сложнее запоминать длинные куски под послед. Еще было сказано, что переводчик - ни в коем случае не обслуживающий персонал, это "professional", человек умственного труда с высокой квалификацией (как юрист, например).

Павел Дунаев, старший переводчик Спортмастера, поделился своим мнением о том, какие 3 качества нужны заказчику.
- удобство взаимодействия,
- качество результата,
- приемлемая цена.
Интересно, что удобство взаимодействия (как быстро переводчик отвечает, гибкость в разных допусловиях) - на первом месте. Отвечайте оперативно и старайтесь сделать жизнь клиента проще в разных мелочах (надо самому билеты заказать - пожалуйста, оборудование предоставить - тоже без проблем).
А еще он сказал следующее: "Лично я никому не дам работы без бесплатного тестового перевода". Тут можно было бы подискутировать, но речь про перевод письменный, не будем)

Федор Кондратович поделился списком 10 лучших онлайн-бирж для переводчиков (см. фото). Я лично на биржи почти не хожу, хотя лет 8 назад активно пользовалась proz.com. Основные проблемы с биржами - высокая конкуренция, большие временные затраты на поиск работы, сложность алгоритмов (как работает каждый из них надо почти всегда разбираться отдельно)

Для меня самым интересным моментов конференции стал мастер-класс самого именитого синхрониста России Павла Руслановича Палажченко.
Снимаю шляпу перед двумя добровольцами, которые вышли на сцену и дали мэтру разобрать свой перевод на глазах у всего зала.

Несколько цитат из комментариев Павла Палажченко:

Никогда не комментируйте собственный перевод (т.е. не извиняйтесь за себя).

Недопустимо оставлять без перевода названия книг (речь шла о книге The jungle grows back). Был совет перевести хотя бы как-то (Джунгли возвращаются, например), даже если не знаете, как эту книгу перевели российские издатели). Это было новым для меня.

Английский язык экономнее, поэтому в переводческой скорописи в обоих направлениях я использую именно английский, но вы можете делать, как вам удобнее.

Главное умение переводчика - слушать, а если это последовательный перевод - то запоминать. Делайте записи более простыми и больше опирайтесь на молодую память!

Синхронист должен каждый день читать минимум два информационных сайта по своим языкам. Неужели вы не читаете New York Times каждое утро? Эх, задумалась я, не читаю.. Приложение The Economist у меня в активе, остальное - урывками. Надо бы выбрать пару новостных сайтов под утренний кофе!

Надежда Коробейникова рассказала о 15 самых непонятных терминах английского права. Это действительно оказались термины, о которые я в прошлом, когда письменно переводила много, частенько спотыкалась. Например, drag along right, arm's length, pre-emption rights, indemnity. Кстати, здорово, что все презентации спикеров участникам конференции тоже были высланы, все "мясо" останется с нами, можно пользоваться))

Последний доклад, который слушала я, был от Анны Зайцевой, "богини нефтегазового перевода" - об анимализме и зоонимах в нефтегазовой отрасли.
Как же много отсылок к животным в нефтегазовых терминах, pigs and dogs - самые популярные питомцы, кстати.

Рекомендуемые Анной книги и фильмы о нефти:
Дэниел Ергин «Добыча: Всемирная история борьбы за нефть, деньги и власть» (Пулитцеровская премия, кстати)
Фильмы "Нефть" (There will be blood) и "Глубоководный горизонт" (Deepwater Horizon).

Закончила Анна весьма поэтическим напутствием: "Желаю вам счастья переводческого поиска и переводческих находок".
Made on
Tilda