Заявка на перевод
Оставьте заявку на устный перевод, и я свяжусь
с вами для уточнения заказа.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Здравствуйте,
меня зовут Ольга Дахина.

Я перевожу с английского на русский и наоборот.
Работаю с частными лицами и компаниями.
Живу в Москве, работаю в городах России и всего мира.
Замужем, воспитываю двух дочек-билингв.
Люблю свою работу, после рождения второго ребенка вернулась к переводам через месяц :)

В этой профессии я более 14 лет.
Участвовала в разных проектах – от кулинарных корпоративов и свадеб с участием ведущих Comedy Club до советов директоров крупнейших российских компаний и выездных программ MBA.
Мои услуги
Синхронный перевод
с минимальной задержкой параллельно речи выступающего
Подробнее
Последовательный перевод
без специального оборудования, о в режиме реального времени
Подробнее
Создание субтитров
на иностранном языке для русскоязычных роликов
Подробнее
Озвучка
видео
сделайте аудио-перевод — и расширьте возможности
Подробнее
Как я работаю:
Тщательно готовлюсь к вашей задаче. Изучаю заранее детали и историю, особенности речи спикеров. Это даёт легкость в процессе перевода, широту понимания темы.

Искренне интересуюсь проектами, с которыми работаю. Считаю, что в каждой задаче есть что-то уникальное, поэтому мне никогда не бывает скучно. Не отношусь формально к выполнению перевода.
Опыт:
Была сотрудником в штате АФК "Система" и Сбербанк
Лично сотрудничала с руководителями этих компаний – Владимиром Евтушенковым и президентом Сбера Германом Грефом.

Работала с О.Ю. Голодец, А.Г. Силуановым, Э.С. Набиуллиной,
Советом Федерации России, посольствами США и Великобритании, на советах директоров крупнейших российских компаний (АФК "Система", Башнефть, Детский Мир, МТС, Роснефть, Tele 2), с первыми лицами Олимпийского комитета России, аэропорта Шереметьево и т. д.

Если вы готовитесь к важному судебному процессу или мероприятию, связанному с жестким протоколом,
вы можете обратиться ко мне. Я умею действовать в ситуациях повышенного стресса. Была переводчиком в атмосфере высокого накала страстей, где все участникам нужно оставаться беспристрастными.

В то же время меня можно пригласить в роли переводчика на те встречи, где используется не протокольный, а живой и артистичный язык.
Я могу быстро ориентироваться в интонациях диалогов, в которых используются метафоры и небанальные литературные обороты
Хорошего переводчика не заметно...
Лучшая похвала синхронному переводчику – "мы как будто говорили напрямую", "а разве так бывает – просто сесть и поговорить, и не заметить, что мы общались через переводчика?"
У меня достаточно опыта, чтобы ваша встреча с англоязычными партнерами прошла максимально гладко. Умею создать такой контакт во время беседы, в котором вы смотрите на меня, а видите своего собеседника и как будто говорите с ним.
Всё время развиваюсь в профессии
По первому образованию я филолог – училась в СПбГУ на отделении классической филологии. Закончила магистратуру по конференц-переводу в Лондоне, Westminster University. Стажировалась в отделениях ООН в Женеве и Лондоне

Постоянно учусь – и даже модерировала сессию по теме непрерывного профессионального развития на отраслевой конференции "Глобальный диалог" https://ic4ci.com/ru/.
Прошла двухнедельный интенсив по повышению квалификации в Англии – Cambridge Conference Interpreting Course.


Мне доверяют:

Дипломы

Made on
Tilda