Заявка на перевод
Оставьте заявку на устный перевод, и я свяжусь
с вами для уточнения заказа.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Ольга дахина

Методика Андрея Фалалеева в обучении синхронных переводчиков

Сейчас я учусь на 1-м русско-английском модуле у первоклассного синхрониста, члена AIIC, преподавателя Монтерейского университета в Калифорнии Андрея Фалалеева. Обучение очень практическое и насыщенное: 10 дней по 4 академических часа. В том числе, записываем свой перевод на диктофон и отправляем Андрею на проверку. Я исписываю по 10 страниц в блокноте каждый день.
Андрей вместе с Аленой Малофеевой выпустили 10 книжек под общим названием "Упражнения для синхрониста" c англо-русскими парами и разными типами упражнений для синхрона. Тренироваться можно по книжкам, не обязательно идти на курс. Идея - очень важна техника, ее можно наработать, и количество обязательно перейдет в качество.


Андрей вместе с Аленой Малофеевой выпустили 10 книжек под общим названием "Упражнения для синхрониста" c англо-русскими парами и разными типами упражнений для синхрона. Тренироваться можно по книжкам, не обязательно идти на курс. Идея - очень важна техника, ее можно наработать, и количество обязательно перейдет в качество.


Я пришла за практикой, чтобы купленные книжки не лежали мертвым грузом. А еще мне очень нравится вживую (т.е. через Zoom) общаться с самыми талантливыми людьми в профессии и понимать, зачем вся эта работа над своим языком и фоновыми знаниями, куда идем, чего можно достичь через 10-20 лет.

Попытаюсь сформулировать, как я понимаю философию и методику Андрея.
Итак, о чем эта методика:
Практика на огромном количестве англо-русских пар
синхронистам очень важно знать эквиваленты, а не просто заниматься подстановкой слов. Отсюда - важна практика на огромном количестве англо-русских пар. Так перевод будет "вылетать" почти на автомате, и это освобождает время и энергию на то, чтобы улавливать смысл, следить, куда идет мысль выступающего.
Занятия практические
Андрей - тренер, не лектор, его занятия - чистая практика. Он создает ситуации, а студенты, оказавшись в них, нарабатывают свой собственный опыт. Лекциями можно передать знания, а опыт - только практикой.
Метод провокации
Словосочетания на перевод даются совершенно разные, не только заковыристые: после "зеленого яблока" звучит "серый кардинал". Это метод провокации, так нарабатываются реакция, сосредоточенность, точность.
Работа по примеру боевых искусств
Работаем по примеру боевых искусств (ушу): каждое идущее на студентов словосочетание - это удар, и удары надо научиться отражать.
Разбор ключевых процессов и понятий темы
Но при всем этом - заучивание огромных списков не имеет смысла, если нет глубокого понимания темы. Поэтому любую подготовку начинаем с того, чтобы разобраться в ключевых процессах и понятиях той или иной темы.
Занятия у Андрея очень вдохновляют. Я очень благодарна ему за то, что он щедро делится тем, что наработал за 40 лет работы синхронистом.

Купить книжки Андрея можно, например, вот здесь. А подробнее почитать о его методике здесь.
Получать информацию о новых статьях в блоге
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Made on
Tilda