Заявка на перевод
Оставьте заявку на устный перевод, и я свяжусь
с вами для уточнения заказа.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Синхронный перевод
✔ В Москве и РФ ― офлайн и онлайн
✔ По всему миру ― онлайн

с 2007 года предоставляю услуги синхронного перевода с английского на русский и наоборот
Оставить заявку
Что такое синхронный перевод?
Самый сложный вид устного перевода, во время которого синхронист говорит одновременно со спикером. А участники слушают перевод с помощью специального оборудования или на канале в онлайн-платформе.
Пример синхронного перевода
Переводчик Ольга Дахина
Когда используют синхронный перевод?
На конференциях, переговорах, мастер-классах, чтобы облегчить общение собеседников и сэкономить время.
На мероприятиях или докладах на узкоспециализированную тему,чтобы четко донести все детали и тонкости.
На онлайн-мероприятиях, чтобы сэкономить время участников и передать все нюансы выступления.
Виды синхронного перевода
Перевод в кабине
Синхронист сидит в звукоизолированной кабине и произносит перевод в микрофон одновременно с выступлением спикера. Участники мероприятия слышат перевод в своих наушниках.
Шушутаж или нашептывание

Синхронист находится рядом со слушателем и говорит без применения специального оборудования.
Удаленный перевод
Трансляция перевода идет через онлайн-платформы Zoom, Verspeak, Speakus, Kudo, Interprefy.


Перевод с мобильным оборудованием
Для работы синхронист использует «Радиогид».
Что нужно учесть,
заказывая услуги синхронного перевода?
1. По стандартам при продолжительности мероприятия более 40 минут вам понадобится 2 (два) переводчика.

Потому что во время работы, в отличие от последовательного перевода, при синхронном идет тяжелая нагрузка на мозг и голосовые связки, переводчики чередуются каждые 20-30 минут. Мы страхуем друг друга, записываем цифры, сложные имена, термины. Меняемся, когда одному из нас надо выйти.
У меня большой круг коллег и я сама выбираю себе напарника, который лучше других ориентируется в вашей теме.

2. Для организации работы синхронного переводчика понадобится специальное оборудование. Его перечень зависит от выбранного вами вида перевода.

Я сотрудничаю с подрядчиками, которые предоставляют оборудование по партнерской цене, дешевле, чем у агентств. Поэтому вы можете выбрать: делегировать техническое оснащение мероприятия мне или заниматься этим самостоятельно.

3. Вам необходимо сразу предоставить мне, как переводчику, информацию:
- дата мероприятия, его продолжительность, тема, кто выступает,
- о помещении, где будет мероприятие, и количестве участников, если необходима помощь в техническом оснащении.
Тогда я смогу подобрать нужное оборудование, найти подходящего коллегу и озвучить вам стоимость услуги.
Мне доверяют
Мои любимые темы
Экономика | Финансы | Маркетинг | Образование
Юриспруденция | Международные отношения

Пока не работаю с
«Тяжелым» нефтегазом | Медициной | Техникой
Цена
Заявка на перевод
Оставьте заявку на устный перевод, и я свяжусь
с вами для уточнения заказа.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Made on
Tilda