Заявка на перевод
Оставьте заявку на устный перевод, и я свяжусь
с вами для уточнения заказа.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Ольга дахина

Синхронный перевод:
что это, когда он нужен и как устроен процесс

Синхронный перевод — одна из самых редких услуг переводчиков. Ее предлагают лишь 12% специалистов. В этой статье я расскажу про основы синхронного перевода и о том, как устроен процесс, а также подскажу, на что обращать внимание, если вы хотите заказать такой вид перевода для своего мероприятия.
Что такое синхронный перевод
Синхронный — это разновидность устного перевода, при котором переводчик говорит одновременно (синхронно) с докладчиком. Участники обычно слушают перевод через наушники или на соответствующем канале в онлайн-платформе.


Этот тип перевода считается одним из самых сложных, ведь специалист начинает переводить предложение до того, как спикер его завершит, с отставанием от 2-4 до 15 секунд. Методика синхронного перевода подразумевает, что переводчик одновременно придерживается темпа спикера и старается максимально точно передать смысл его слов. Такая работа требует серьезных физических и эмоциональных усилий.


Что делает синхронный переводчик во время работы:
1) слушает произносимую речь;
2) анализирует то, что он слышит;
3) воспроизводит речь на том языке, который понимают его слушатели.

Это означает, что опытный синхронист обладает не только теми навыками, которые важные в последовательном переводе (способность слушать "активно", приоритезировать информацию, подразделять факты на "первичные" и "вторичные" по значению, активировать краткосрочную память, доступно излагать), но он также умеет прогнозировать, куда будет развиваться мысль докладчика (особенно это важно, если синтаксис языка, на который производится перевод, сильно отличается от синтаксиса языка оригинала). Кроме того, для синхрониста важно сохранять спокойствие и быть находчивым в весьма стрессовых ситуациях.


Когда нужен синхронный переводчик
Глядя на описание работы синхронного переводчика, может возникнуть вопрос: почему нельзя заменить этот тип перевода последовательным? Ведь в этом случае спикер будет произносить предложение или часть речи, а переводчик — спокойно передавать их суть (хотя последовательный перевод — не значит простой). Иногда это, действительно, возможно. Но есть ситуации, в которых без профессионального синхронного перевода не обойтись:
Вам нужно упростить общение собеседников, не растягивая его во времени.
Синхронный перевод выполняется с минимальной задержкой и получается, что мероприятие не затягиваются, а участники меньше устают и могут обсудить гораздо больше вопросов.
Вы проводите мероприятие на узкопрофильную тему.
В этом случае переводчик пригодится даже тем слушателям, которые знают язык мероприятия, но хотят быть уверенными, что поймут все детали.
В случае с онлайн-мероприятиями
синхронный перевод также намного удобнее последовательного. Вот несколько приложений, которые позволяют организовать синхронный перевод: Zoom, Verspeak, Speakus, Kudo, Interprefy.
Какие бывают виды синхронного перевода
Синхронный можно классифицировать по типу мероприятия и по технике исполнения.


По типу мероприятия выделяют следующие виды синхронного перевода:

  • в международных организациях, таких как ООН или Европейский парламент,
  • на конференциях,
  • на деловых встречах с участием двух и более сторон,
  • на тренингах или мастер-классах,
  • сопровождение: при визитах на предприятие, экскурсии в музей или по городу (в двух последних случаях может использоваться мобильное оборудование для синхронного перевода).

    Классификация по технике исполнения выглядит так:

  • синхронный перевод в кабине,
  • шушутаж (нашептывание) - когда переводчик сидит рядом со слушателем и просто говорит - без специального оборудования,
  • перевод с мобильным оборудованием ("радиогид", это то же оборудование, которое используют гиды на экскурсиях),
  • удаленный синхронный перевод через онлайн-платформы, такие как Zoom.

Как устроен процесс синхронного перевода
(в случае использования кабины)
  1. Докладчик говорит в микрофон
  2. Его речь передается в наушники переводчику, который находится в звукоизолированной кабине.
  3. Синхронист озвучивает свой перевод в микрофон параллельно с тем, как говорит докладчик.
Перевод передается по беспроводной связи к приемникам с наушниками для слушателей. Если на встрече доступен перевод на несколько языков, слушатели могут выбрать на приемнике канал с соответствующим языком.

Нужно ли специальное оборудование для синхронного перевода
Если вы проводите живое мероприятие, без установки специальной кабины для синхронного перевода не обойтись. Рассказ об этом достоин отдельной статьи. Но так как я работаю с проверенными подрядчиками, то могу ответить на ваши вопросы по оборудованию или помочь оборудовать звук на мероприятии.


Если же встреча проходит онлайн, можно использовать программы для онлайн-встреч, в которых есть встроенная функция синхронного перевода (например, Zoom), или работать через специализированные платформы для перевода, в том числе на несколько языков (Verspeak, Interprefy, Kudo). Такие платформы удобнее с точки зрения организации процесса перевода, но для заказчика будут стоить дороже, чем бизнес-аккаунт Zoom. При удаленном переводе для обеспечения хорошего качества звука переводчик также, как и в кабине, обязательно пользуется профессиональной гарнитурой или комбинацией наушники + микрофон.
Как устроена кабина переводчика
Если ваше мероприятие проходит офлайн и вы обеспечиваете перевод для большого числа участников, вам понадобится система для синхронного перевода, включающую микрофоны для докладчиков, кабину для переводчиков и приемники для слушателей. Немного подробнее о кабине.

Кабина — это небольшое и мобильное напольное (full size booth) или настольное сооружение (table-top booths). Его основная функция — обеспечить звукоизоляцию и создать для переводчика подходящие условия работы.
Можно выделить несколько основных требований к кабине:
кабина защищает от постороннего шума
внутри кабины комфортно находиться двоим людям
Также на столе у переводчика должно быть достаточно места, чтобы разместить бутылку воды, ноутбук и материалы мероприятия.
в кабине не должно быть жарко, душно или холодно
кабина обеспечивает хороший обзор
- переводчику хорошо видно выступающих.

Согласно требованиям Международной ассоциации синхронных переводчиков AIIC, кабины для перевода должны соответствовать следующим стандартам: ISO 2603 для встроенных кабин и ISO 4043 для мобильных. Эти стандарты как раз и описывают размер, угол обзора, освещение, звукоизоляцию, размещаемое в кабине оборудование, качество воздуха, простоту доступа в кабину, а также расположение в зале.
Как переводчики готовятся
к синхронному переводу
Основные этапы подготовки переводчика:

  • получить от клиента информацию о теме мероприятия и все возможные материалы (список участников, повестку дня, презентации докладчиков, тезисы выступлений, полные тексты документов, которые будут обсуждаться на заседании, сценарии для модераторов и т.д.),

  • ознакомиться со всеми материалами и дополнительными статьями или видео, которые помогут понять тему, погрузиться в стилистику мероприятия и узнать о возможном профессиональном сленге, который используют специалисты в данной теме,

  • составить глоссарий по тематической лексике - в электронном виде или распечатать, чтобы иметь ее под рукой на момент мероприятия,

  • распечатать самые важные из документов - например, повестку встречи и ключевые доклады

Подготовка к сложным и узкоспециализированным мероприятиям может занимать несколько дней и включаться в смету.
Какие качества важны
для синхронного переводчика
К нам, как и к любым специалистам, предъявляют огромное количество требований. Вот основные:

  • отличное знание языков, в том числе, родного,

  • железные нервы и превосходная стрессоустойчивость,

  • внимание к деталям,

  • безграничное любопытство, умению учиться, постоянно расширять кругозор и осваивать новые темы.

  • строгое соблюдение всех требований конфиденциальности.

Организация синхронного перевода:
что следует учесть
Организация качественного синхронного перевода невозможна без учета трех важных моментов:

  • Вам понадобится пара синхронистов. Особенность синхронного перевода в том, что переводчики работают в паре и меняются каждые 20-30 минут. Вы можете найти синхронистов, которые уже хорошо сработались друг с другом и отлично работают в тандеме.

  • Обращайте внимание на специализацию переводчика и указывайте в техзадании тематику мероприятия. Ищите специалиста, который хорошо знает вашу тему.

  • Предоставьте переводчикам материалы для подготовки. Докладчики иногда высылают свои презентации в последний момент, но правильная организация этого процесса поможет повысить качество перевода, позволит избежать ошибок в аббревиатурах, названиях учреждений, научных работ.
Синхронный перевод в Москве
Я живу в Москве и могу обеспечить перевод вашего офлайн-мероприятия, подобрать команду из надежных и опытных коллег с опытом в разных тематиках, работающих с разными языками, а также помочь с арендой оборудования для синхронного перевода.

Если же вы проводите онлайн-мероприятия, то я помогу организовать синхронный перевод независимо от местонахождения участников. Москва, Берлин, Нью-Йорк или любой город любой страны — география в этом случае не так уж важна, и я работаю с клиентами по всему миру. Я предоставляю синхронный перевод на русский и английский языки.

Если вы планируете мероприятие, где потребуется синхронный переводчик, вы можете заказать у меня консультацию или воспользоваться моими услугами.
Made on
Tilda