Заявка на перевод
Оставьте заявку на устный перевод, и я свяжусь
с вами для уточнения заказа.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Перевод, изготовление субтитров
✔ В Москве и РФ ― офлайн и онлайн
✔ По всему миру ― онлайн
с 2007 года предоставляю услуги синхронного перевода с английского на русский и наоборот для международных корпораций и государственных организаций
Оставить заявку
Что такое субтитрирование?
Один из способов перевода видео, когда внизу кадра на нужном языке накладывают надписи со словами действующих лиц или пояснительным текстом. Это более удобный и доступный вариант по сравнению, например, с озвучкой ролика.
Где используют субтитры?
Для обучающих роликов, которые демонстрируют на тренингах, языковых курсах
Для роликов, которые транслируют в шумных общественных местах
Для видео, которые показывают слабослышащим зрителям
«Искренне люблю работать с живой речью, где есть эмоции, "разговорные" выражения и многое другое. И перевод видеороликов еще одна возможность прикоснуться к живому иностранному языку»
Ольга Дахина
На что важно обратить внимание при переводе и создании субтитров?
1. Мы читаем текст медленнее, чем слышим его. Поэтому оптимальное количество символов на экране ― 40.

Сначала я перевожу реплики или речь полностью, а потом отсекаю выражения, которые не несут смысловой нагрузки. Чтобы ваш зритель воспринимал лишь самое главное.

2. Текст должен появляться на экране синхронно с соответствующим изображением и исчезать вместе с ним.

При накладывании субтитров я всегда слежу, чтобы тайминг четко соблюдался, учитываю динамику диалога. В тексте обязательно прописываю тайм-коды рядом с каждой фразой.

3. Необходимо правильно подобрать цвет, шрифт и размер букв. Они должны быть заметными на общем фоне, но не слишком резкими, чтобы кадр выглядел органично. При этом текст на экране должен занимать максимум 2 строки.

У меня есть все технические возможности, чтобы создать субтитры, которые гармонично дополнят ваш ролик.

4. Для обучающего видео лучше заранее сделать субтитры или озвучку на языке зрителей, чем приглашать синхрониста на само мероприятие.

Потому что во время работы с роликом я уточняю в словарях сложные профессиональные термины и нюансы, сокращаю речь спикера, оставляя суть. И только потом создаю субтитры. А во время синхронного перевода возможны неточности, потому что все происходит вживую.

Перевести ролик и изготовить субтитры ― сложная задача, которая включает несколько этапов, и есть разные способы её решения.
Вы можете выбрать любой вид услуги
«Под ключ»
  • Вариант подходит, если вы хотите получить полностью готовый продукт
  • Как всё происходит?
  • 1. С помощью технических средств я «транскрибирую» звуковой ряд ролика в текст. Проставляю тайм-коды.
  • 2. Полностью письменно перевожу его
  • 3. Сокращаю, убирая фразы, которые не несут смысловой нагрузки. И адаптирую формулировки под конкретную аудиторию
  • 4. Подгоняю длину субтитров до допустимого количества символов
  • 5. Подбираю подходящий цвет букв и шрифт
  • 6. Накладываю субтитры с точным соблюдением тайминга
Вы получаете:
Готовый видеоролик с субтитрами на нужном языке: английском или русском
Оставить заявку
«Перевод и текст»
  • Вариант подходит, если вам нужен лишь перевод речи, технически создадите и наложите субтитры сами
  • Как всё происходит?
  • 1. С помощью технических средств я «транскрибирую» звуковой ряд ролика в текст. Проставляю тайм-коды
  • 2. Полностью письменно перевожу его
  • 3. Сокращаю, убирая фразы, которые не несут смысловой нагрузки. И адаптирую формулировки под конкретную аудиторию
  • 4. Подгоняю длину субтитров до допустимого количества символов
  • 5. Проставляю тайм-коды. Перед каждой фразой указываю время на видео, когда она произносится
Вы получаете:
Переведенный на нужный язык текст субтитров с тайм-кодами
Оставить заявку
Мне доверяют
Мои любимые темы
Экономика | Финансы | Маркетинг | Образование
Юриспруденция | Международные отношения

Пока не работаю с
«Тяжелым» нефтегазом | Медициной | Техникой
Как будем сотрудничать?
Оставляете заявку ⇨ Получаете расчет стоимости ⇨ Согласовываем условия ⇨ Вы оплачиваете счет ⇨ Выполняю необходимые работы ⇨ Получаете и принимаете результат: готовый файл или текст с тайм-кодами.
Конечная стоимость
Конечная стоимость зависит сложности темы, продолжительности ролика, требований к записи и других факторов. Узнайте стоимость перевода и озвучки вашего видео:
Заявка на перевод
Оставьте заявку на перевод, и я свяжусь
с вами для уточнения заказа.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Made on
Tilda